the effect of Lefevere's systemic limitations in rewriting of the lyric 10 th and 12 th of Hafez. (Translated by omar shebli Al-Sowayri)

Document Type : Original Research

Authors
Abstract
Lefevere considers translation as a kind of rewriting that is informed by the extra-systemic limitations like ideology and intra-systemic limitations like poetics. Adopting a descriptive-analytical approach, this research seeks to study the chebli’s rewriting of the ghazal 10th and 12th of Hafez The final result of this research, shows this rewriting is influenced by Poetic limitation and ideological . Manifestations of Lefeverechr('39')s view can be seen in the form of poems and manipulating the rhythm, music,inverting the use of pronouns, increasing some words, and domesticating,with the mystical attitude oon the rewriting of monastic symbols , and feast (bazm). Sometimes it is far from Lefevere ‘s view by exaggerating, unclear meaning and the same reception of "Pir" and "Sheikh".

Keywords

Subjects


آژند، یعقوب؛ حافظ در غربت، چاپ اول، تهران: آرمین، 1373.
پورنامداریان، تقی؛ گمشده لب دریا ؛ تأملی در معنی و صورت شعر حافظ، چاپ دوم، تهران: نشر سخن، 1384.
حافظ شیرازی، شمس‌الدین محمد؛ دیوان حافظ به سعی سایه. تصحیح: امیر هوشنگ ابتهاج. چاپ نوزدهم. تهران: نشر کارنامه، 1395.
حدیدی، جواد ؛ از سعدی تا آراگون(تاثیر ادبیات فارسی در ادبیات فرانسه). چاپ اول، تهران: مرکز نشر دانشگاهی، 1373.
حمیدیان، سعید؛ شرح شوق: شرح و تحلیل اشعار حافظ، 5 جلد، جلد دوم، چاپ اول، تهران: قطره، 1390.
خرمشاهی، بهاء الدین؛ ذهن و زبان حافظ. چاپ هفتم، تهران: ناهید، 1380.
زاهدوف، نظام الدین؛ دوره عربی زبانی در ادبیات فارسی سده‌های ۲-‎۳ق / ۸-‎۹م، ترجمه: پروین منزوی. چاپ اول تهران: دشتستان، 1380.
ستار زاده ، عصمت؛ شرح سودی بر حافظ، جلد اول، چاپ هفتم، تهران: زرین و نگاه، 1372.
شبلی،عمر؛ حافظ الشیرازی بالعربیه شعراَ، أربعه مجلدات،المجلد الأول، الطبعه الاولی، بیروت: منشورات اتحاد الکتاب اللبنانین ، 2006.
شبلی، عمر؛ حافظ الشیرازی بالعربیه شعراً. أربعه مجلدات. المجلد الرابع. الطبعه الأولی.بیروت: منشورات دارالطلیعه. 2012/ الف.
شبلی، عمر؛ حافظ الشیرازی بین الناسوت واللاهوت، الطبعه الاولی، بیروت: دارالعوده، 2012/ب.
شفیعی کدکنی، محمدرضا ؛ این کیمیای هستی: مجموعه مقاله‌ها و یادداشتهای استاد دکتر شفیعی کدکنی درباره حافظ، به کوشش ولی الله درودیان، چاپ سوم، تبریز:آیدین، 1387.
شفیعی کدکنی، محمدرضا؛ موسیقی شعر، چاپ دوم، تهران: آگاه، 1368.
الصاوی، صلاح؛ دیوان العشق، شعر حافظ الشیرازی، الطبعه الأولی، تهران: رجاء، 1989.
عطارنیشابوری، فریدالدین محمدبن ابراهیم ؛ منطق الطیر، مقدمه، تصحیح و تعلیقات: محمدرضا شفیعی کدکنی، چاپ چهاردهم، تهران: سخن، 1393.
مرتضوی، منوچهر؛ مکتب حافظ یا مقدمه بر حافظ‌شناسی، چاپ دوم، تهران:توس، 1365.
هنرمندی، حسن؛ آندره ژید و ادبیات فارسی، چاپ اول، تهران: زوار، 1349.
Bassnett,Susan, André Lefevere; Constructing Cultures: essays on literary translation,(Topics in Translation 11), Clevedon: Multilingual Matters ,143pp,1998.
Lefevere,André; Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint, Assen: VanGorcum,1975.
Lefevere,André.Translation studies: The goal of the discipline ’ in J. S. Holmes and Jose Lambert, Raymond. Van den Broek (eds) Literature and Translation. Pp. 234 – 5.Leuven:ACCO.1978
Lefevere,André;Translation, History, Culture: A Source Book, London, Routledge,182pp, 1992/a.
Lefevere,André;Translation, Rewritng and Manipulation of Literary Fame, London, England: Routledge,176 pp, 1992/b.
Lefevere, André; Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble With Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm”, In Theo Hermans (ed), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, London and Sydney: Croom Helm, pp215-243,1985.
Wellek René, Warren Austin ;Theory of literature,3rd revis, London:cape,375 pp,1966