Applying Gideon's Theory of Norms in Qualitative Assessment of Translation of Feridoun Moshiri’s Poems in Arabic. Translation acts as one of the agents of thought change as a bridge for the transmission of thoughts from different languages to one another. Translation has long attracted the attention of translators, and its translation or non-translation has always been the subject of controversy among translation theorists. Poetry is in its most succinct form a language whose language is often not explicit but implicit and moving all of its semantic layers to the target language is very difficult. In translating poetry into Arabic, Iranian poets have moved on to other literary works. In this era, we are seeing more translators trying to translate contemporary Persian poetry. Many of these poems have been translated into Arabic by translators. This method deals with the translation process or the act of translation itself. His theory points to the literary formats that exist in any particular culture and one of its main achievements was that Attention to the relationship between the individual texts of origin and the destination focused on the relationships that exist between the destination texts themselves. the main result of the qualitative evaluation of Abdul Moneim's translation to Arabic Indicates that his work It has an acceptance in the destination culture but it is far from sufficient in the Farsi.
- امیری، کیومرث؛ زبان فارسی در جهان؛ مصر؛ ج 16، تهران: شورای گسترش زبان و ادبیات فارسی، 1381.
- آذرنوش، آذرتاش؛ فرهنگ معاصر عربی- فارسی؛ چ شانزدهم، تهران: نشر نی، 1393.
- بختیاری، محمد رضا؛ «نگاهی به شعر و اندیشه فروغ فرخزاد»؛ فصلنامه پژوهشهای ادبی و بلاغی، س دوم، ش 4، پیاپی 8، 1393، ص87 -108.
- بیدج، موسی؛ نردبام صبح را پایین میآورد ؛ قاهره: انتشارات اروقه، 1398.
- بیکر، مونا، سالدنیا، گابرییلا؛ دایره المعارف مطالعات ترجمه؛ ترجمه: حمید کاشانیان، تهران: نشر نو، 1396.
- بیکر، مونا؛ به عبارت دیگر؛ ترجمه: علی بهرامی، تهران: نشر رهنما، 1393.
- توری، گیدئون؛ «ماهیت و نقش هنجارها در ترجمه»؛ مترجم: مهدی ابراهیمی، خردنامه همشهری، تهران: مؤسسه همشهری، ش72؛ 1390.
- خرمشاهی، بهاءالدین؛ ترجمهکاوی؛ تهران: انتشارات ناهید،1391.
- خزاعیفرید، علی و قاضیزاده، خلیل؛ «تأثیر هنجارها بر روند ترجمه، موردپژوهی: ترجمههای معاصر قرآن مجید»؛ فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه فردوسی مشهد، ش 3، 1394، ص101-84.
- دهباشی، علی؛ به نرمی باران؛ چ سوم، تهران: انتشارات سخن، 1394.
- راسخ مهند، محمد؛ «نقد و معرفی کتاب نظریههای ترجمه در عصر حاضر»؛ مجله زبانشناسی، س 17، ش اول،1381، 114.
- شفیعی کدکنی، محمدرضا؛ با چراغ و آینه، تهران: نشر سخن، 1390.
- شمسآبادی، حسین و افضلی، فرشته؛ «ناهنجاریهای واژگانی و مفهومی در ترجمه متون داستانی و نمایشی از عربی به فارسی»؛ دو فصلنامه علمی- پژوهشی پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، س پنجم، ش 12، 1394، ص146- 168.
- صفوی، کورش؛ هفت گفتار درباره ترجمه؛ چ یازدهم، تهران: نشر مرکز، 1371.
- صلح جو، علی؛ از گوشه وکنار ترجمه؛ چ سوم، تهران: نشر مرکز، 1396.
- عبدالمنعم، محمد نورالدین؛ مختارات من الشعر الفارسی الحدیث؛ الطبعه الثانیه، القاهره: المرکز القومی للترجمه، 2009.
- قبانی، نزار؛ بلقیس و شاعرانههای دیگر؛ ترجمه موسی بیدج، چ دوم، تهران: نشر ثالث، 1380.
- قربانزاده، بهروز؛ «تلاشهای عبدالمنعم در ترویج زبان و ادب فارسی در مصر»؛ یازدهمین گردهمایی انجمن بینالمللی ترویج زبان وادب فارسی، دانشگاه گیلان، 1395، ص 838- 853.
- گنتزلر، ادوین؛ نظریههای ترجمه در عصر حاضر، ترجمه: علی صلحجو، تهران، نشر هرمس، 1393ش.
- مهدیپور، فاطمه؛ «نظری بر روند پیدایش نظریههای ترجمه و بررسی سیستم تحریف متن از نظر آنتوان برمن»؛ کتاب ماه ادبیات، ش 41، 1389، ص 57 -63.
- ناتلخانلری، پرویز؛ ترجمه شعر؛ تهران: انتشارات خانزاده، 1380.
- نیازی، شهریار، قاسمیاصل، زینب؛ الگوی ارزیابی ترجمه (با تکیه بر زبان عربی)؛ تهران: انتشارات دانشگاه تهران، 1397.
- هاشمیمیناباد، حسن؛ گفتارهای نظری و تجربی در ترجمه، تهران: کتاب بهار، 1396.
- هانی الدهنی، نسرین؛ «ترجمه شعر فروغ فرخزاد فی الوطن العربی»؛ مجله الجمعیه العلمیه الایرانیه للغه العربیه وآدابها، العدد ٣٠، ربیع ١٣٩٣هـ.ش./ 2014م. ص4-59.
Afzali,A. and Madani,A. (2020). Applying Gideon Thouri Norms Theory to Qualitative Evaluation of Translation of Persian Poems into Arabic (Case Study: Poetry of Ferydoun Moshiri). Persian and Arabic Adaptive Researches, 5(7), 39-58.
MLA
Afzali,A. , and Madani,A. . "Applying Gideon Thouri Norms Theory to Qualitative Evaluation of Translation of Persian Poems into Arabic (Case Study: Poetry of Ferydoun Moshiri)", Persian and Arabic Adaptive Researches, 5, 7, 2020, 39-58.
HARVARD
Afzali,A.,Madani,A. (2020). 'Applying Gideon Thouri Norms Theory to Qualitative Evaluation of Translation of Persian Poems into Arabic (Case Study: Poetry of Ferydoun Moshiri)', Persian and Arabic Adaptive Researches, 5(7), pp. 39-58.
CHICAGO
A. Afzali and A. Madani, "Applying Gideon Thouri Norms Theory to Qualitative Evaluation of Translation of Persian Poems into Arabic (Case Study: Poetry of Ferydoun Moshiri)," Persian and Arabic Adaptive Researches, 5 7 (2020): 39-58,
VANCOUVER
Afzali,A.,Madani,A. Applying Gideon Thouri Norms Theory to Qualitative Evaluation of Translation of Persian Poems into Arabic (Case Study: Poetry of Ferydoun Moshiri). Persian and Arabic Adaptive Researches, 2020; 5(7): 39-58.