Critique of Arabic translation’s Samak Ayyar according to Nadeh's theory

Document Type : Original Research

Authors
Abstract
Translation is one of the factors of the exchange of various dimensions of civilization, art, culture and literature and the cultural development of societies. It is always seen in terms of the differences in the components of the linguistic translation of texts, in particular literary texts, such as increasing, decreasing, changing the theme and structure. Hence, The critique of translation is one of the essential and important steps in improving the translation of texts and their evaluation. In this speech, the "Myth of the Moon Barry," the Arabic translation of the critique and evaluation of the story of "Samak Ayyar" by descriptive and analytical method has been criticized and evaluated using descriptive and analytical method and based on the theory of Nida. According to Nida's definition of the translation that finds the closest natural equivalent of the source language in the target language, and the division of the translations into a formal and dynamic translation, the "Myth of the Moon Barry" mythology can’t be regarded as a formal translation. The occurrence of mistakes in the equivalence of words, the removal and enhancement of the text, the change of words and the style and the structure of the original text show the translator has not been faithful to the source text in the translation of Samak-e-Ayar's story and has not done so accurately. Therefore, with tolerance, it should be classified as dynamic translations.

Keywords

Subjects


ابن‌اثیر، مبارک بن محمّد؛ النهایه فی غریب الحدیث و الأثر؛ محقّق طاهر احمد زاوی و محمود محّمد طناحی، چ چهارم، قم: اسماعیلیان، 1367.
ابن منظور، محمّد بن مکرم؛ لسان العرب؛ ج 12،چ سوم، بیروت: دارصادر، 1414ق.
ابن ندیم، محمّد ابن اسحاق؛ الفهرست؛ ج1، بیروت: دارالمعرفه، 1398ق.
السعید جمال‌الدین، محمّد؛ «قرن و ربع قرن من الترجمه عن الفارسیه»؛ أواصر، العدد الأول، 2008م، ص 131ـ 136.
بکار، یوسف حسین؛ الترجمات العربیه لرباعیات خیّام؛ دوحه: نشر جامعه قطر، 1988م.
بی‌آزار شیرازی، عبدالکریم؛ قرآن ناطق؛ قم: دفتر نشر فرهنگ اسلامی، 1376.
جوهری، اسماعیل بن حماد؛ الصحاح تاج اللغه و صحاح العربیه؛ محقّق احمد عبدالغفور عطّار، بیروت: دارالعلم للملایین، 1404ق.
حدّادعادل، غلامعلی؛ دانشنامه جهان اسلام؛ ج 7، تهران: بنیاد دائره المعارف اسلامی، 1382.
حسن آبادی، محمود؛ «سمک عیّار: افسانه یا حماسه؟ (مقایسه سازه‌شناختی سمک عیّار با شاهنامه فردوسی)»؛ مجلّه دانشکده ادبیّات و علوم انسانی مشهد، ش 158، 1386؛ ص 37 ـ 57.
حقّانی، نادر؛ نظرها و نظریه‌های ترجمه؛ تهران: امیرکبیر، 1386.
خلوصی، صفاء؛ فنّ الترجمه فی ضوءالدّراسات المقارنه؛ عراق: دارالرّشید للنشر، 1982م.
داد، سیما؛ فرهنگ اصطلاحات ادبی؛ تهران: مروارید، 1371.
دهخدا، علی‌اکبر؛ لغت‌نامه؛ تهران: دانشگاه تهران، 1377.
رزمجو، حسین؛ انواع ادبی و آثار آن در زبان فارسی؛ چ دوم، مشهد: آستان قدس رضوی، 1372.
زرّین‌کوب، عبدالحسین؛ از گذشته ادبی ایران؛ چ دوم، تهران: سخن، 1383.
شمیسا، سیروس؛ انواع ادبی؛ چ دوم، تهران: فردوس، 1373.
صدقه ابن ابی القاسم؛ رائعه القصه الفارسی الاسلامی: اسطوره ماه بری؛ محمّد فتحی الریس، مصر: الهیئه المصریه العامّه للکتاب، 1995م.
صلح‌جو، علی؛ گفتمان و ترجمه؛ چ چهارم، تهران: نشر مرکز، 1385.
الطرازی، مبشّر؛ جوانب من الصّلات الثقافیه بین مصر و ایران؛ قاهره: دارالثقافه للطباعه و النشر، 1975م.
طریحی، فخرالدین؛ مجمع البحرین؛ ج 6، به کوشش سیّداحمد حسینی، چ سوم، تهران: کتابفروشی مرتضوی، 1375.
فرحزاد، فرزانه؛ «نظریه نایدا»؛ مجلّه زبان و زبانشناسی؛ دوره 1 ، ش 1، ص 35 ـ 46.
فرحزاد، فرزانه؛ محمّدی شاهرخ، افسانه؛ فرهنگ جامع مطالعات ترجمه؛ تهران: نشر علمی، 1394.
فیروزآبادی، سیّدسعید؛ ابراهیمی، زهرا؛ «بررسی چند ترجمه سوره ناس به‌زبان آلمانی براساس نظریه یوجین نایدا»؛ مطالعات ادبیّات تطبیقی، س دهم، ش 37، 1395؛ ص 31ـ 55.
کاتب ارّجانی، فرامرز بن خداداد بن عبدالله؛ سمک عیّار؛تصحیح پرویز ناتل خانلری، چ سوم، تهران: بنیاد فرهنگ ایران، 1347.
کاظمی نجف‌آبادی، سمیّه؛ رحیمی خویگانی، محمّد؛ «بازتاب ترجمه شعر معاصر فارسی در جهان عرب»؛ پژوهشهای ادبیّات تطبیقی، دوره 5، ش 1، 1396؛ ص 120ـ 157.
کریمی حکّاک، احمد؛ «تاریخ و سنّت ترجمه در ایران»؛ ترجمه مجدالدین کیوانی، فصلنامه
مترجم، ش 29، 1387؛ ص 1 ـ 10.
کمالی، جواد؛ «حذف و اضافه در ترجمه»؛ مترجم، س 3، ش 11 و12، ص 16ـ 31.
لطفی‌پور ساعدی، کاظم؛ درآمدی به اصول و روش ترجمه؛ چ سوم، تهران: مرکز نشر دانشگاهی، 1376.
محجوب، محمّد جعفر؛ ادبیّات عامیانه ایران (مجموعه مقالات درباره افسانه‌ها و آداب و رسوم مردم ایران)؛ به کوشش حسن ذوالفقاری، چ سوم، تهران: چشمه، 1386.
محمّدی، ابراهیم؛ امامی، حسن؛ «کارکرد ترجمه در حوزه ادبیّات ملل (با تأکید بر ادبیّات فارسی و عربی)»؛ مطالعات ترجمه، س 5، ش 6، 1391؛ ص 27ـ 45.
مرتضی زبیدی، محمّد بن محمّد؛ فیروزآبادی، محمّد بن یعقوب؛ تاج‌العروس من جواهر القاموس؛ ج1، محقّق علی شیری، بیروت: دارالفکر، 1414ق.
مصاحب، غلامحسین؛ دائره المعارف فارسی؛ ج2، تهران: امیرکبیر، 1380.
مقدادی، بهرام؛ فرهنگ اصطلاحات ادبی، تهران: فکر روز، 1378.
ممتحن، مهدی؛ لک، ایران؛ «نقش ترجمه در ادبیّات تطبیقی و داستان‌نویسی معاصر (با تأکید بر ادبیّات فارسی و عربی)»؛ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیّات عربی، س 3، ش 9، 1392؛ ص 119ـ 141.
میرعمادی، سیّدعلی؛ تئوری‌های ترجمه و تفاوت ترجمه مکتوب و همزمان؛ تهران: انتشارات بهارستان، 1369.
هانی الدّهنی، نسرین؛ استقبال الأدب الفارسی المعاصر فی الوطن العربی؛ بیروت: مرکز الحضاره لتنمیه الفکر الاسلامی، 2008م.
Baker, Mona, ‘Corpus-based Translation Studies, The Challenges that LieAhead’, in Harold Somers (ed.) Terminology, LSP and Translation, Amsterdam: John Benjamins: 1996. 175-86.
----.. ‘Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator’,Target (2): 2000. 241-266.
Nida, Eugine and Taber, C, The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill. 1982.
Mossop, B, Revising and editing for translators, 3rd Edition, Abingdon: Routledge. 2014.
Laviosa-Braithwaite, S, “Universals of Translation” ,Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, (1998). pp, 288-291.