سایه محدودیتهای سیستمی لِفِور بر بازنویسی غزل دهم و دوازدهم حافظ (ترجمه عمر شبلی الصویری)

نوع مقاله : پژوهشی اصیل (کامل)

نویسندگان
1 دانشگاه فردوسی
2 فردوسی
چکیده
لِفِوِر ترجمه را نوعی بازنویسی می‏داند که متأثر از محدودیت‏های سیستمی؛ ایدئولوژی و سبک ادبی است. جستار پیش‏رو با رویکرد توصیفی- تحلیلی، این تاثیرات را در بازنویسی شبلی از غزل دهم و دوازدهم حافظ می‏کاود و برآیند آن چنان است که این بازنویسی هم متاثر از محدودیت سبکی است و هم متأثر از ایدئولوژی. نمودهای نگره لفور در این بازنویسی، ترجمه منظوم است و دگرگون‏سازی در وزن، آوا ، ضمایر، افزایش برخی واژگان و بومی‏سازی به همراه نگرش عارفانه در بازنویسی نمادهای خانقاهی و بزمی. این بازنویسی گاه با زیاده‏گویی‏‏، معانی نارسا و دریافت یکسان از واژگان متفاوتی چون «پیر» و«شیخ» مخدوش می شود.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


آژند، یعقوب؛ حافظ در غربت، چاپ اول، تهران: آرمین، 1373.
پورنامداریان، تقی؛ گمشده لب دریا ؛ تأملی در معنی و صورت شعر حافظ، چاپ دوم، تهران: نشر سخن، 1384.
حافظ شیرازی، شمس‌الدین محمد؛ دیوان حافظ به سعی سایه. تصحیح: امیر هوشنگ ابتهاج. چاپ نوزدهم. تهران: نشر کارنامه، 1395.
حدیدی، جواد ؛ از سعدی تا آراگون(تاثیر ادبیات فارسی در ادبیات فرانسه). چاپ اول، تهران: مرکز نشر دانشگاهی، 1373.
حمیدیان، سعید؛ شرح شوق: شرح و تحلیل اشعار حافظ، 5 جلد، جلد دوم، چاپ اول، تهران: قطره، 1390.
خرمشاهی، بهاء الدین؛ ذهن و زبان حافظ. چاپ هفتم، تهران: ناهید، 1380.
زاهدوف، نظام الدین؛ دوره عربی زبانی در ادبیات فارسی سده‌های ۲-‎۳ق / ۸-‎۹م، ترجمه: پروین منزوی. چاپ اول تهران: دشتستان، 1380.
ستار زاده ، عصمت؛ شرح سودی بر حافظ، جلد اول، چاپ هفتم، تهران: زرین و نگاه، 1372.
شبلی،عمر؛ حافظ الشیرازی بالعربیه شعراَ، أربعه مجلدات،المجلد الأول، الطبعه الاولی، بیروت: منشورات اتحاد الکتاب اللبنانین ، 2006.
شبلی، عمر؛ حافظ الشیرازی بالعربیه شعراً. أربعه مجلدات. المجلد الرابع. الطبعه الأولی.بیروت: منشورات دارالطلیعه. 2012/ الف.
شبلی، عمر؛ حافظ الشیرازی بین الناسوت واللاهوت، الطبعه الاولی، بیروت: دارالعوده، 2012/ب.
شفیعی کدکنی، محمدرضا ؛ این کیمیای هستی: مجموعه مقاله‌ها و یادداشتهای استاد دکتر شفیعی کدکنی درباره حافظ، به کوشش ولی الله درودیان، چاپ سوم، تبریز:آیدین، 1387.
شفیعی کدکنی، محمدرضا؛ موسیقی شعر، چاپ دوم، تهران: آگاه، 1368.
الصاوی، صلاح؛ دیوان العشق، شعر حافظ الشیرازی، الطبعه الأولی، تهران: رجاء، 1989.
عطارنیشابوری، فریدالدین محمدبن ابراهیم ؛ منطق الطیر، مقدمه، تصحیح و تعلیقات: محمدرضا شفیعی کدکنی، چاپ چهاردهم، تهران: سخن، 1393.
مرتضوی، منوچهر؛ مکتب حافظ یا مقدمه بر حافظ‌شناسی، چاپ دوم، تهران:توس، 1365.
هنرمندی، حسن؛ آندره ژید و ادبیات فارسی، چاپ اول، تهران: زوار، 1349.
Bassnett,Susan, André Lefevere; Constructing Cultures: essays on literary translation,(Topics in Translation 11), Clevedon: Multilingual Matters ,143pp,1998.
Lefevere,André; Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint, Assen: VanGorcum,1975.
Lefevere,André.Translation studies: The goal of the discipline ’ in J. S. Holmes and Jose Lambert, Raymond. Van den Broek (eds) Literature and Translation. Pp. 234 – 5.Leuven:ACCO.1978
Lefevere,André;Translation, History, Culture: A Source Book, London, Routledge,182pp, 1992/a.
Lefevere,André;Translation, Rewritng and Manipulation of Literary Fame, London, England: Routledge,176 pp, 1992/b.
Lefevere, André; Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble With Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm”, In Theo Hermans (ed), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, London and Sydney: Croom Helm, pp215-243,1985.
Wellek René, Warren Austin ;Theory of literature,3rd revis, London:cape,375 pp,1966