دوره 6، شماره 8 - ( 1400 )                   جلد 6 شماره 8 صفحات 147-127 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


1- دانشگاه فردوسی
2- فردوسی ، nasiri_1998@yahoo.com
چکیده:   (1162 مشاهده)
لِفِوِر ترجمه را نوعی بازنویسی می‏داند که متأثر از محدودیت‏های سیستمی؛ ایدئولوژی و سبک ادبی است. جستار پیش‏رو با رویکرد توصیفی- تحلیلی، این تاثیرات را در بازنویسی شبلی از غزل دهم و دوازدهم حافظ می‏کاود و برآیند آن چنان است که این بازنویسی هم متاثر از محدودیت سبکی است و هم متأثر از ایدئولوژی. نمودهای نگره لفور در این بازنویسی، ترجمه منظوم است و دگرگون‏سازی در وزن، آوا ، ضمایر، افزایش برخی واژگان و بومی‏سازی به همراه نگرش عارفانه در بازنویسی نمادهای خانقاهی و بزمی. این بازنویسی گاه با زیاده‏گویی‏‏، معانی نارسا و دریافت یکسان از واژگان متفاوتی چون «پیر» و«شیخ» مخدوش می شود.
 
متن کامل [PDF 940 kb]   (257 دریافت)    
نوع مقاله: پژوهشی اصیل (کامل) | موضوع مقاله: مطالعات تطبیقی فارسی و عربی
دریافت: 1399/6/1 | پذیرش: 1400/4/10 | انتشار: 1400/7/30

بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.