جستجو در مقالات منتشر شده


۲ نتیجه برای ترجمه عربی

دکتر علی افضلی، اکرم مدنی،
دوره ۵، شماره ۷ - ( ۶-۱۳۹۹ )
چکیده

در این جستار بخشهایی از ترجمه اشعار فریدون مشیری در کتاب مختارات من الشعر الفارسی الحدیث از محمد نورالدین عبدالمنعم، که برگردان گزیده‌ای از اشعار معاصر فارسی به عربی است از دید مطالعات توصیفی فرایند- مدار ترجمه و با تکیه بر نظریه هنجارهای گدئون توری بررسی می­شود. این شیوه به فرایند ترجمه یا خود عمل ترجمه می­پردازد. نظریه وی به قالبهای ادبی اشاره می‌کند که در هر فرهنگ خاصی وجود دارد و  یکی از دستاوردهای اصلی آن این بود که توجه همگان را از رابطه تک متون مبدأ و مقصد به روابطی معطوف ساخت که میان خود متون مقصد وجود دارد. نتیجه اصلی ارزیابی کیفی تعریب عبدالمنعم حاکی است که اثر وی از پذیرش در فرهنگ مقصد برخوردار است؛ اما از بسندگی  وکفایت در مبدأ به دور است. دو دیگر مسئلۀ فهم نادرست معانی کلمات، اصطلاحات، عبارات یا جملات است که به تحریف دلالتی، سبکی یا معنایی منجر می ‏شود.
دکتر حسین ناظری، دکتر سید جواد مرتضایی، معصومه نصیری،
دوره ۶، شماره ۸ - ( ۶-۱۴۰۰ )
چکیده

لِفِوِر ترجمه را نوعی بازنویسی می‏داند که متأثر از محدودیت‏های سیستمی؛ ایدئولوژی و سبک ادبی است. جستار پیش‏رو با رویکرد توصیفی- تحلیلی، این تاثیرات را در بازنویسی شبلی از غزل دهم و دوازدهم حافظ می‏کاود و برآیند آن چنان است که این بازنویسی هم متاثر از محدودیت سبکی است و هم متأثر از ایدئولوژی. نمودهای نگره لفور در این بازنویسی، ترجمه منظوم است و دگرگون‏سازی در وزن، آوا ، ضمایر، افزایش برخی واژگان و بومی‏سازی به همراه نگرش عارفانه در بازنویسی نمادهای خانقاهی و بزمی. این بازنویسی گاه با زیاده‏گویی‏‏، معانی نارسا و دریافت یکسان از واژگان متفاوتی چون «پیر» و«شیخ» مخدوش می شود.
 

صفحه ۱ از ۱