Search published articles


Showing 4 results for Semantic Opposition


Volume 2, Issue 3 (1-2016)
Abstract

The true understanding of a word requires using the different semantic methods so that through them, the exact description of that word can be found. One of these methods is sense relations such as semantic opposition. The purpose of this article is to study semantic opposition in Quran. For this work, 106 opposite word pairs have been extracted and gathered from different sources especially “Tafsire Noor” by Mostafa Khorram-del with their frequency and verses in which they have used and then have been analyzed according to six types of semantic oppositions agreed by linguists. For the reason of the limited size of the article, mentioning all these word pairs was refrained and several instances have been mentioned for every type of semantic opposition. Studying and analyzing data indicates that the six types of semantic opposition, that is gradable, complementary, symmetrical, directional, lexical, and semantic contrast are found in Quran and gradable, complementary, symmetrical, lexical, semantic contrast, and directional ones have the most and least frequency respectively. In some cases, there is overlap among these oppositions. The use of semantic opposition can be effective in the true translation of Quran words. The issue of most of these oppositions is human and his moral and educational affairs.

Volume 3, Issue 5 (4-2016)
Abstract

In the field of textual analysis and detailed understanding, we can benefit numerous mechanisms, In the meantime, attention to the mutual semantic opposition, has a special place. In the collocation of the word that one of the issues is invaluable semantics, Semantic opposition with their Types can lead translators and analysts to the exact meaning of the words of text. This means that a translator with knowledge of the mutual semantic opposition between words of coincide sentences, can lay behind the many challenges to achieve the accurate translation. According to the Nahj al-Balagha full of valuable semantic opposition, in this article we Following the Performance of Persian translations in translate of semantic opposition of sermons of Nahj al-Balagha And the extent to contexture have consider. In this regard, the types of collocation of the word and semantic oppositions have mentioned. And continue, some of the phrases that contain such opposition are offered and then to explain and evaluate the performance of five Persian translation of Nahj al-Balagha sermons on the correct translation of the semantic opposition. The results of this study suggest that in many cases, translators with a lack of attention to the symmetric sentences with each other, have been far from such the Strict sense of phrases while considering the context, we can overcome this problem.
Ali Joshani, Ph.d Ali Iizanloo, Ph.d Alireza Azad,
Volume 3, Issue 5 (8-2018)
Abstract

The purpose of this study is to determine the type and frequency of lexical semantic relations between Persian and Arabic terms, and to investigate the meaning of Arabic terms in Persian. For this, Bozorg Sokhan dictionary and Abdolnabi Ghayyem Arabic dictionary was chosen and common Arabic words in Persian were extracted from the above dictionaries. Then based on some linguistic tests, six  types of lexical semantic relations including synonymy, hyponymy, semantic opposition, meronymy, member collection, portion-mass, were identified and the frequency of each of them was determined at the level of words, along with the meaning of each word. The frequency of the occurrence of each of the semantic relations in 4506 words was as follows: synonymy 76,83%, hyponymy 14,75%, semantic opposition 0,28%, meronymy 0,57%, member collection 0,04% and portion-mass 0,13% determined. Also, by matching the 4506 words with each other, a total of 26326 matchings were performed, the frequency of occurrence of lexical semantic relations among these adaptations were synonymy 16,75%, hyponymy was 2,61%, semantic opposition 0,04%, meronymy, member collection 0,007%,  and portion-mass 0.02% respectively.
 
 

Volume 6, Issue 11 (9-2019)
Abstract

The holy Quran is an ocean of meaning, therefore translating it from Arabic language to Persian language and other languages requires the understanding of language delicacies. Today, semantics provide the readers with methods which help them understand the text better and understand its hidden meanings. In words level, the issue of conceptual relationships between the words has been raised in semantics which provide the readers with methods which help them figure out the relationships between the words of a text and detect its implications. One of these relations is semantic opposition between the words.  In this article, we have tried to understand the implications of opposite words of Quran in ten last parts of it based on semantic opposition principle using descriptive-analytical method. And we have tried to explain the pathology of these equivalents by critically reviewing Moezzi and Payandeh equivalencies. The significance and importance of this research is that it introduces some of delicacies of literary texts to the translators and shows them some of the probable challenges. Results of this research indicate that ignoring the opposition and emphasizing on basic meaning of words, not paying attention to the multiple implications of opposite words in the context, neglecting morphology of opposite words, not paying attention to the context and collocations of opposite words, and translating the opposite words with incomplete words are the most important pathologies of the two abovementioned translations which have resulted in deficiency in transferring the meaning or in redundancy in these equivalencies in some areas.



Page 1 from 1