کاربران عمومی فقط به فهرست مقالات منتشر شده دسترسی دارند.
۱۴۴ نتیجه برای موضوع مقاله:
دوره ۰، شماره ۰ - ( مقالات پذیرفته شده در نوبت انتشار ۱۴۰۲ )
چکیده
Language learners find it hard to change a text’s wording and present it differently while maintaining the original meaning in the text. This research therefore examined the effect of concept mapping instruction on summarizing short stories for EFL learners. Two intact grade-eight classes were assigned to experimental (n = ۲۰) and control (n = ۱۸) groups randomly. They summarized a starter-level short story, Drive into danger, using a maximum of ۴۵۰ words as pretest. Next, the experimental group experienced concept-mapping instruction whereas the latter group received the traditional way of teaching summarization, for six consecutive weeks. Both groups summarized the same story again, based on their instruction, into a ۴۵۰-word text at a maximum as posttest. Pretest and posttest summaries were assessed in terms of content, organization, vocabulary, and language use. The experimental group positively improved on overall performance, content, and organization, marginally improved on vocabulary, but did not improve on language use. Furthermore, the participants’ feedback on the instructional treatment support the statistical results. The findings offer several instructional implications.
دوره ۰، شماره ۰ - ( مقالات پذیرفته شده در نوبت انتشار ۱۴۰۳ )
چکیده
در خصوص نحوه ارتباط میان متغیرهای اقتصاد کلان، میان مکاتب مختلف اقتصادی، اختلافاتی وجود دارد و این اختلاف در میان اقتصاددانان نیز دیده می شود. برایناساس در پژوهش حاضر، نحوه ارتباط پویا میان نرخ ارز، تورم، کسری بودجه دولت و نقدینگی در دوره زمانی ۱۴۰۲:۰۶-۱۳۸۵:۰۱ (۲۰۲۳:۰۸-۲۰۰۶:۰۳) با استفاده از رویکرد TVP-TVAR بررسی شده است. نتایج نشان داد که نرخ ارز، گرداننده اصلی شبکه متغیرهای مورد بررسی می باشد و بیشترین اثرپذیری نیز مربوط به نرخ تورم بوده، همچنین نتایج نشان داد که تا ۲۴ درصد رشد سالیانه متغیرهای پژوهش، ارتباط میان متغیرها وجود داشته، و در نرخ رشدهای بیش از ۲۴ درصد سالیانه، ارتباطی میان متغیرها مشاهده نشده است که می تواند تسلط اقتصاد سیاسی و فرهنگی را بر تئوریهای اقتصاد کلان نشان دهد. بنابراین، می باید قبل از حاکم شدن اقتصاد سیاسی و همچنین عوامل انتظارات و هیجانات، مدیریت اقتصاد کلان بویژه نرخ ارز شکل گیرد؛ در غیراین صورت، نمی توان با سیاستهای پولی و مالی، مدیریت شبکه متغیرهای مورد بررسی را انجام داد
دوره ۰، شماره ۰ - ( مقالات پذیرفته شده در نوبت انتشار ۱۴۰۲ )
چکیده
Despite extensive research on factors influencing Critical Pedagogy (CP) from a positive psychology perspective, the interplay between Emotion Regulation (ER), Psychological Well-Being (PWB), and Cultural Identity (CI) remains underexplored among Iranian English as a Foreign Language (EFL) teachers. This study investigates the mediating role of CI in a novel model linking ER to PWB, with CP as the dependent variable. It addresses how these variables contribute to advocating for social justice in Eastern educational contexts. Using the quantitative design and Path Analysis (PA), ۲۴۳ Iranian EFL teachers completed four electronic questionnaires: the CP scale (Roohani & Haghparast, ۲۰۲۰), the CI scale (Taheri, ۲۰۱۳), the PWB scale (Dagenais-Desmarais & Savoi, ۲۰۱۲), and the ER Sscale (Gross & John, ۲۰۰۳). Data analysis via AMOS ۲۶ software revealed strong fit indices indicating robust model fit. Findings indicated that CI partially mediated the relationship between PWB and CP. Both direct (ER to CP) and indirect (PWB to CI to CP) effects were significant, contributing to a significant total effect of ER on CP. It is implied that integrating CI into teacher development programs can promote CP globally by enhancing educators' emotional resilience and commitment to social justice initiatives. This approach supports policymakers seeking inclusive learning environments that advocate for equity in diverse settings.
دوره ۱، شماره ۱ - ( بهار و تابستان ۱۳۹۳ )
چکیده
پیرامون ترجمههای قرآن کریم به زبان فارسی، همواره این پرسش مطرح بوده است که بهترین، دقیقترین و وفادارترین ترجمه قرآن کدام است. ترجمهای که در عین پایبندی به زبان قرآن کریم، مضامین شکوهمند آسمانی آن را نیز در قالب و ساختار زبان فارسی بازآفرینی کند. در این میان، ترجمه محمد علی رضایی اصفهانی و همکارانشان، که توسط گروهى از اساتید حوزه علمیه قم به زبان فارسى ترجمه شده است، از دقت و وفاداری بسیار بالایی نسبت به هر دو زبان مبدأ و مقصد دارد. در این مقاله به نقد و بررسی میزان دقت، مطابقت و وفاداری ترجمه یاد شده میپردازیم. به نظر میرسد که این ترجمه وفادارترین و دقیقترین ترجمه معاصر قرآن به زبان فارسی باشد. واژگان کلیدی: قرآن کریم، ترجمه قرآن محمد علی رضایی اصفهانی و همکاران، ترجمه وفادار.
دوره ۱، شماره ۲ - ( پاییز و زمستان ۱۳۹۳ )
چکیده
اگر چه بیشتر ترجمههای تحت اللفظی قرآن کریم، در نگاه اول نارسا و نامفهوم به نظر میرسد و از سازگاری و مطابقت لازم با ساختارهای زبان فارسی برخوردار نیستند، اما در بسیاری از موارد از نقاط قوتی نیز برخوردارند که بسیاری از ترجمههای امروزی قرآن کریم، فاقد آن است. دقت در برابر گزینی، مطابقت با نصّ قرآن، توجه به ساختارهای صرفی و نحوی زبان مبدأ و... از جمله مواردی هستند که ترجمههای تحت اللفظی توجه شایانی به آن داشتهاند. از سوی دیگر، نارسایی و روان نبودن ترجمه، عدم توجه به محذوفات قرآنی، ترجمه تحت اللفظی کنایهها و استعارهها و ... از جمله کاستیهای ترجمه های تحت اللفظی محسوب میشود. در همین راستا پژوهش حاضر به روش کتابخانهای و شیوهی تحلیل داده، به بررسی ترجمههای تحت اللفظی: دهلوی، شعرانی، مصباحزاده و معزی پرداخته و به این نتیجه رسیده است که ترجمههای تحت اللفظی قرآنی کریم در مقایسه با ترجمههای محتوایی، باوجود کاستیهای خود، از برتریهای نسبی نیز برخودارند.
دوره ۱، شماره ۲ - ( تابستان ۱۴۰۰ )
چکیده
چکیده
اصرار در به کار بردن لفظ رابطه نامشروع بر رفتارهایی همچون ارسال عکس و فیلم یا متن بین زنان و مردان در فضای مجازی، سبب درک نادرست از رفتار ارتکابی و جرم دانستن یا جرم ندانستن این رفتار بر مبنای ماده ۶۳۷ قانون مجازات اسلامی شده است؛ این درحالی است که رکن مادی چنین رفتاری منطبق با مواد قانونیِ دیگری است. همواره درک درست از رکن مادی یک رفتار است که ما را به رکن قانونی و جرم بودن یا نبودن آن رهنمون میسازد. صِرف استعمال لفظ رابطه نامشروع به جهت ارسال متن، فیلم و عکس بین یک زن و مرد نمیتواند موجبی برای تحمیل یک عنوان سنگین شرعی با مجازات سنگینتر بر یک رفتار صرفا مجازی باشد. این رفتار ارتکابی میتواند مخاطبان دیگری را نیز دربر گیرد. در حقیقت، رکن مادی چنین رفتاری، ماهیت دیگری دارد که آن را از شمول حکم ماده ۶۳۷ خارج میسازد و به ماده ۱۴ قانون جرائم رایانهای نزدیک میکند.
این پژوهش، با هدف بررسی ماهیت و رکن مادی رابطه نامشروع مجازی و تشخیص صحیح رکن قانونی آن شکل یافته است تا اینکه رفتاری نامتناجنس در میان مصادیق ماده ۶۳۷ گنجانده نشود؛ ضمن آنکه اصول و قواعد قانونی، معافیتی و صلاحیتی نادیده انگاشته نشود.
واژگان کلیدی: رکن قانونی، رکن مادی، رابطه نامشروع، فضای مجازی.
دوره ۱، شماره ۳ - ( تابستان ۱۴۰۰ )
چکیده
فیلسوفان بهصورتهای مختلفی حکمت را تعریف کردهاند. اکثر تعاریف ناظر به معرفت است اما در اینکه هر دو قسم معرفت نظری و عملی را شامل میشود یا محدود به یک قسم است، اتفاق نظر ندارند. تعریف حکمت به فهم یا داشتن باورهای موجه به جای معرفت یا همان باور صادق موجه، از دیگر اختلافات است. در کنار همه این اختلافات، تعریف حکمت به فضیلت، با توجه به اقسام و پیچیدگیهایی که دارد، تعریف حکمت را دشوارتر میکند. گرهزدن بحث حکمت با ویژگیهای حکیم در ادبیات فلسفی معاصر، با توجه به بحثهای گوناگونی که درباره ضرورت هر یک از مولفههای معرفت و عمل شده است، معنای دقیق حکمت را بیشتر در ابهام فرو میبرد. مقاله حاضر، ضمن تحلیل تعاریفی که فیلسوفان تحلیلی معاصر از ماهیت حکمت ارائه کردهاند، به تبیین رابطه حکمت با معرفت؛ بهعنوان شرط لازم و کافی، شرط لازم نه کافی و نامشروطبودن آن به معرفت، میپردازد و پس از آن حکمت را بهعنوان یک فضیلت عقلی و شرط لازم برای دستیابی به معرفت مطرح میکند. پس از ارزیابی، نشان میدهد هر چند از بین حالات مطرحشده، حالت اول با شرایط خاص، بهتر از بقیه میتواند گویای تعریف حکمت باشد، اما حکمت معنایی فراتر از معرفت گزارهای دارد. در نهایت، بر اهمیت و ضرورت تبیین دقیقتر این پدیده تاکید میشود.
دوره ۲، شماره ۳ - ( بهار و تابستان ۱۳۹۴ )
چکیده
چکیده
برگردان قرآنکریم از گذشتههای دور مورد توجه بوده و بارها ترجمه شده و در طول تاریخ، فراز و نشیبهای زیادی داشته است. گاه مترجمان بهعلت ضعف در درک کتاب زندگی و یا تفهیم آن به زبان مقصد، نتوانستهاند ترجمهای مناسب از آن ارائه دهند و گاه نیز شاهد ترجمههای ارزشمندی از این کتاب آسمانی بودهایم. بدین جهت نقد ترجمه قرآن و بهخصوص ترجمه صفارزاده که موردبررسی همه جانبه قرار نگرفته، از اهمیت زیادی برخوردار است. ترجمه طاهرهصفارزاده، ترجمهای ارتباطی از قرآن کریم است. وی در ترجمه، در پی فهم پیام الهی در آیات قرآنو انتقال آن به مخاطب است و به الفاظ و واژگان متن، به عنوان وسیلهای جهت رساندن محتوا مینگرد. نگارنده در این مقاله به دنبال آن است که با روش تحلیلی، به نقد و بررسی میزان دقت مترجم در فهم و انتقال پیام الهی بپردازد. به نظر میرسد که این ترجمه، ترجمهای دقیق و ارتباطی از قرآن کریم به زبان فارسی و وفادار به ارزش ارجاعی متن است.
واژگان کلیدی: قرآن کریم، ترجمه قرآن طاهره صفارزاده، ترجمه ارتباطی.
دوره ۲، شماره ۴ - ( پاییز و زمستان ۱۳۹۴ )
چکیده
هر زبان برای تأکید در کلام و تثبیت معنا در ذهن مخاطب، روشهای خاصی را بهکارمیگیرد. در این میان، قرآن کریم را بهترین و برترین الگوی وادی سخنوری برشمردهاند که شیوههای ویژه تأکیدی را با گزینش حکیمانه و شگفت کلمات، در خود جای داده است. نظر به اهمیت این موضوع در قرآن کریم، پژوهش پیشرو کوشیده است تا ترجمه ادوات تأکید را در ترجمههای سهگانه قرآن یعنی تحتاللفظی؛ وفادار و تفسیری، مورد بررسی و کندوکاو قرار دهد. نگارندگان، نخست ضمن اشارهای کوتاه پیرامون ادوات تأکید، مصادیق آن را از لابهلای ترجمههای موردنظر استخراج نموده و آنگاه به برابرسازی این ادوات در ترجمههای معاصر قرآن کریم و مقایسه و ارزیابی ترجمهها پرداختهاند. رهیافت این جستار علمی، از این قرار است که ترجمههای تحتاللفظی، در ترجمه ادوات تأکید، ریزنگری و تعمق کاملتر و دقیقتری از دیگر ترجمهها داشته است. سپس ترجمههای تفسیری، بهویژه در ترجمه نون تأکید، نهایت دقت و توجه را نموده، و در مرتبه سوم نیز، ترجمههای وفادار قرار میگیرد که توجه لازم را در ترجمه نون تأکید نداشته و البته «إِنَّما» را تقریباً بطور کامل، برابرسازی کردهاند.
دوره ۳، شماره ۶ - ( پاییز و زمستان ۱۳۹۵ )
چکیده
قرآنکریم بارها به زبان فارسی ترجمه شده و ارزیابیهای زیادی نیز از ترجمههای قرآنی صورت گرفته است؛ ولی در این میان نقد ترجمه دهم هجری که در توجه به ظرافتهای زبانی و انتقال پیام، بسیار زیبا، مناسب و کارآمد است، اهمیت و ضرورت فراوانی دارد که تاکنون مورد بررسی قرار نگرفته است. نگارندگان در این مقاله بهدنبال آنند تا به معرفی و تبیین این ترجمه ناشناخته پرداخته و با روش توصیفی– تحلیلی به ارزیابی موفقیت مترجم در انتقال پیام الهی، میزان همسانی تأثیر متن قرآنکریم و متن مقصد بر خوانندگان و مخاطبان و میزان برقراری تعادل میان ساختارهای گوناگون متن مبدأ و مقصد بپردازند. نتایج تحقیق نشان میدهد که ترجمه مذکور غالباً به ساختارهای نحوی قرآنکریم پایبند نیست؛ ولی در سرهنویسی، ارائه معادلهای دقیق و درست از غالب واژگان قرآنی، توجه به ژرفساخت آیات، امانتداری، توجه به نکات صرفی و انتقال شاخصههای ادبی و بلاغی متن مبدأ به زبان مقصد موفق عمل نموده است.
دوره ۳، شماره ۶ - ( پاییز و زمستان ۱۳۹۵ )
چکیده
این پژوهش درصدد تبیین تفاوت در استفاده معناشناسانه و کاربردشناسانه، بین دو دسته متفاوت از فرامین، در قرآن است: فرامینی که وجه امری دارند و فرامینی که وجه خبری دارند. این تحقیق توصیفی- تحلیلی، میکوشد با استفاده از نظریات زبانشناسی کاربردی و تحلیل گفتمان، به بررسی بافتی بپردازد که این دو دسته از فرامین در آن بهکار رفتهاند. نتایج این تحقیق که پیکره زبانی آن، آیات قرآنی است، نشان میدهد که از جملات و پارهگفتارهای امری و خبری برای صدور فرمان استفاده شده است؛ ولی بهکارگیری هرکدام، استنباط خاصی را بهدنبال دارد. اگر اشکال امری مربوط به دستورات فوری و شخصی باشد درنتیجه، کاربرد آن بیشتر در گفتگوهای بینافردی دیده میشود. شکلهای خبری هنگامی استفاده میشود که گوینده قصد القای فرامینی را دارد که فاقد فوریت یا بعد شخصی است. ضمناً بهکارگیری شکلهای خبری برای بیان فرامین، نشان از اطمینان خاطر و دانشی دارد که گوینده نسبت به اجرای فرامین خویش دارد. درنتیجه، جملات خبری غالباً در بافتهایی دیده میشود که گوینده عالیمقام درصدد القای دستورات خویش است. بازخورد این موضوع در ترجمه نشان میدهد در دستوراتی- با ساختار خبری- مترجمان رویههای متفاوت داشتهاند. در آنجایی که آیات، مربوط به احکام خاص فقهی است یا بروز مفهوم فرمان و دستور آشکار است، از افعال کمکی مانند shall استفاده شده است. در برخی از موارد نیز مفهوم فرمانی و دستوری از دید مترجمان پنهان مانده است.
دوره ۴، شماره ۲ - ( بهار ۱۴۰۳ )
چکیده
جان هیل با قبول نقش اراده در پذیرش و شکلگیری، و حفظ و بهکارگیری روشهای مولد باور، بر مسئولیت انسان در برابر باورها تاکید دارد. با وجود دفاع هیل از ارادهباوری غیرمستقیم، وی سیری تشکیکی از مستقیم و بیواسطهبودن نقش اراده در روش کسب باور و حفظ باور تا غیرمستقیم و باواسطهبودن تاثیر آن در پذیرش و کسب باور را دنبال میکند. هیل در شکلدهی باورها، ارادهباوری مستقیم را که مبتنی بر تصور مشهور دکارتی است نمیپذیرد؛ اما با تفکیک میان ارادهباوری مستقیم و غیرمستقیم، شرح مفهوم فعل پایه و غیرپایه و بیان روشها و تکنیکهایی همچون تغییر رفتاری، تلاش میکند پذیرش و شکلدهی باورها را نیز تحت کنترل ارادی اما غیرمستقیم افراد تفسیر کند. در این پژوهش با بهکارگیری روش تحلیلی-انتقادی برآنیم تا نشان دهیم با اصلاح و تعدیل دیدگاه هیل، پذیرش مسئولیت معرفتی بر اساس دیدگاه ارادهباوری غیرمستقیم معنادار است.
دوره ۴، شماره ۴ - ( پاییز ۱۴۰۳ )
چکیده
تمایز نهادن میان ذهنیها و غیرذهنیها نیازمند ملاک و نشانه است. این مقاله به هدف بررسی یکی از دیدگاهها در مورد نشانه امر ذهنی نگاشته شده است. توماس پِرنو، دیدگاهی «خوشهای» درباره نشانههای امر ذهنی عرضه کرده است و برای تمایز نهادن میان امر ذهنی و امر فیزیکی، که راهنمای او در یافتن نشانههای امر ذهنی است، «التفاتیبودن»، «آگاهی»، «اراده آزاد»، «غایتمندی» و «هنجارمندی» را مطرح کرده است. در این مقاله پس از بیان دیدگاه پرنو، به بررسی آن پرداخته شده است؛ نسبت این رویکرد با ذاتکاوی ذهن سنجیده شده و برخی پرسشها و نقدها درباره این دیدگاه مطرح و به آنها پاسخ داده شده است. فهرستی که پرنو عرضه کرده است، نیازمند تکمیل است. نیز بررسی شده است که به چه معنا سه نشانه آخر در فهرست پرنو میتوانند ویژگیهای امور ذهنی باشند و در آخر، پیشنهادی روشی برای دقیقترشدن فرآیند کشف ویژگیهای حالات ذهنی عرضه شده است.
دوره ۴، شماره ۱۶ - ( تابستان ۱۳۸۶ )
چکیده
این مقاله به بررسی هدف مولانا از بیان داستانهای حیوانات می پردازد و تأویلهای خاص او را در این داستانها نشان میدهد. بیش از ۵۰ حکایت در مثنوی با بهره گیری از حیوانات شکل گرفته و مولوی تقریبا از۳۸ نوع حیوان برای تأویل افکار و اندیشه هایش استفاده کرده است. این حیوانات شامل پرندگان، حیوانات وحشی، اهلی، دریایی و حشرات و... هستند. خر در ۷ و باز،شیر، گاو وسگ هرکدام در ۵ داستان بیشترین بسامد را دارند. درمیان ۳۸ شخصیت حیوانی مذکور،۵/۳۱ درصد پرندگان،۵/۳۹ درصد حیوانات وحشی و صحرایی،۱۶درصد حیوانات اهلی و خانگی،۵درصد حشرات و ۸درصد حیوانات دریایی وجود دارند.
از نمادگشایی این داستانها حدود ۷۶ تأویل- که اغلب مربوط به خداوند، انسان کامل، انسان زمینی و اوصاف ذمیمه اوست- به دست میآید. عمده این تأویلها به مفاهیم ارزشمندی پایان می پذیرد؛ مانند داستان روح انسان، مرگ و معاد و رستاخیز، داستان حضرت حق و اولیا و انبیا و مخالفان آنها، برتری حواس باطن بر حواس مادی و ظاهری، نگه داشتن خداوند بندگان شایسته خود را، آداب دعا کردن، مقایسه عارفان و ظاهربینان و دهها مفهوم ارجمند دیگر. مولانا در تأویلات خود از این داستانها مفاهیم عمیق عرفانی و معانی پیچیدهحکمت بشری را طرح می کند. در بسیاری از مواقع این مفاهیم و تأویلات بر داستان غلبه پیدا میکند و مولانا پس از بیان آنها دوباره به داستان برمیگردد و بارها بیان میکند که این قصهها و تمثیلها نمیتواند آن مفاهیم عمیق را برتابد و خود از عجز تمثیل و داستان مطرح شده در بیان آن معانی اظهار شرمساری میکند.
در این پژوهش حیوانات و تأویلات مولوی از آنها دسته بندی شده، بسامد و تکرار آنها معلوم گردیده، سپس با ارائه نمودار و جدولهایی، نتایج تحقیق عینی و ملموستر نشان داده شده است.
دوره ۵، شماره ۲ - ( بهار ۱۴۰۴ )
چکیده
ابن سینا و ویتگنشتاین غایتمندی تغییر و حرکت را در نظر داشته و به شیوهی منطقی و استدلال عقلانی نتیجه گرفتهاند که تغییر و حرکت، کمال نخست یا ابزار و توانایی طبیعت برای انتقال و رسیدن به آگاهی یا کمال ثانی و فعلیت محض در صورت زندگی است. آرای ابن سینا و ویتگنشتاین متاخر در خصوص مسئلهی تغییر و حرکت، تقارن و تشابهات منطقی و همچنین تمایز نظرات این دو فلسفه را نسبت به برداشت و تصویری که هر دو فیلسوف از این منظر داشتهاند، نشان میدهد ابن سینا تغییر و حرکت را فرآیندی در مسیر فعلیت یافتن چیزی دانسته -که تاکنون ظرفیتی در آن نهفته بوده- برای رسیدن به تکامل؛ ویتگنشتاین در پی این است که با تغییر و حرکت، «این نه آنیها» را به سمت «اینهمانیها» سوق دهد، تا در فرآیند انتقال معنا، بیشترین شناخت منطقی، و در نتیجه آگاهی حاصل گردد.
دوره ۵، شماره ۵ - ( شماره ۵ (پیاپی ۲۱)- ۱۳۹۳ )
چکیده
وجود اختلاف در جایگاه اجتماعی، دینی و سیاسی افراد، آنها را به سمت شیوهای خاص از سخن گفتن سوق میدهد تا به این ترتیب، متکلم در کنش زبانی خود به جایگاه و منزلت مخاطب لطمه وارد نکند. از نظر مسلمانان، عالیترین مقام هستی، خداوند است و مسلمانان هنگام سخن گفتن با او میکوشند تا از سازوکارهای خاصی برای حفظ و رعایت جایگاه این مخاطب والامقام استفاده کنند. در این راستا، مسئله این پژوهش آن است که دریابد انسان هنگام صحبت کردن با خدا از چه سازوکارهای ادبورزیای بهره میگیرد. ازاینرو، جستار حاضر با رویکردی توصیفیـ تحلیلی و براساس نظریه ادبورزی براون و لوینسون به بررسی راهبردهای ادبورزی در ادعیه شیعه میپردازد تا به سؤال یادشده پاسخ گوید. نتایج این تحقیق نشان میدهد که افراد در هنگام طرح خواسته خود با خداوند، از سازوکار «کوچکداشت خود» و «بزرگداشت دیگری» استفاده کرده، تلاش میکنند تا با ذکر صفات مخاطب خود، والا بودن جایگاهش را نشان دهند.
دکتر مهدی مقدسی نیا، دکتر عسکر بابازاده اقدم، دکتر حسین تکتبار فیروزجایی، فاطمه مضر الحلو،
دوره ۵، شماره ۷ - ( ۶-۱۳۹۹ )
چکیده
دعوتنامهها به عنوان ژانری زبانی، دادهای جامعهشناختی محسوب شده و شاخصی برای ارتباط میان پدیدههای اجتماعی تلقی میگردد و با بررسی دعوتنامههای یک مقطع زمانی خاص میتوان به گفتمانهای حاصل از پدیدههای اجتماعی آن مقطع پی برد. این پژوهش تطبیقی، که با تکیه بر تحلیل ژانر و تحلیل انتقادی گفتمان انجام گرفته است میکوشد ساختار دعوتنامه جشن ازدواج را، که به زبانهای عربی و فارسی نوشته شده است، بررسی کند و نقش ارزشهای اجتماعی و فرهنگی را در شکل دادن آن مورد بررسی قرار دهد. آشنایی با رویکردهای اجتماعی دو فرهنگ متفاوت، بررسی تأثیر عوامل اجتماعی و فرهنگی بر دعوتنامهها، مقایسه ساختار دعوتنامهها و تبیین تأثیر پدیدههای اجتماعی بر پدیدههای زبانی از مهمترین اهداف این پژوهش است. از آنجا که این پژوهش به بررسی رویکردهای اجتماعی دو کشور پرداخته و سطح شناخت از فرهنگهای متفاوت را افزایش میدهد، ضروری به نظر میرسد. نتایج تحقیق نشان میدهد اهمیت دادن به تنوع متن و شکل دعوتنامه جشن ازدواج در ایران نسبت به عراق برجستهتر، و القاب اکتسابی در عراق از اهمیت و جایگاه بیشتری برخوردار است. مقولههای مذهب و مردسالاری در ساختار دعوتنامه جشن ازدواج در دو فرهنگ نقشی اساسی دارد با این تفاوت که نقش این دو مقوله در دعوتنامه جشن ازدواج کشورهای عربی از ایران پررنگتر است.
دوره ۵، شماره ۱۸ - ( زمستان ۱۳۸۶ )
چکیده
در این پژوهش، ساختار داستانهای طوطینامه از جهات مختلف بررسی شده است. طوطینامه از داستانهای منثور غنایی و تمثیلی است که به روش هزار و یک شب بیان شده است. در داستانهای طوطینامه اغلب ویژگیهای قصهها را میتوان یافت؛ ویژگیهایی چون تأکید بر حوادث، وجود امور خارقالعاده، محکم نبودن روابط علت و معلولی میان رویدادها، مطلقگرایی، ختم شدن به نتایج اخلاقی، تغییر ناپذیری شخصیتها، کیفیت روایت و فرضی بودن زمان و مکان. لحن و بیان تمام داستانها، جدی است و از طنز و مطایبه در بیان آنها اثری دیده نمیشود. مجموعاً ۱۰۰ داستان در طوطینامه وجود دارد. در داستانهای این اثر از ۵۲۱ شخصیت استفاده شده است که ۵/۶۷ درصد عام و ۵/۳۲ درصد خاص هستند. بیشترین شخصیتها حیوانات (۵/۲۲ درصد) و صاحبان مشاغل (۱۹ درصد) است. راویان و گویندگان داستانهای طوطینامه عبارتند از: طوطی که ۵۷ درصد داستانها را نقل میکند. حیواناتی نظیر شارک، مار، شغال و... ۱۱ درصد داستانها، خجسته ۸ درصد داستانها، انسانهای دیگر نظیر راهب، وزیر، پادشاه، و... ۱۸ درصد از داستانها از نقل میکنند و راوی ۶ درصد از داستانها نامعلوم است. از مجموع ۱۰۰ داستان ۶۹ درصد دارای کنش و ۳۱ درصد فاقد کنش خاصی است. همچنین ۵۴ درصد داستانها نتایج و توصیههای اخلاقی دارد و ۴۶ درصد فاقد این امر است. در ۳۵ داستان به حوادث خارقالعاده اشاره شده، ۱۵ درصد داستانها دارای زمان و ۸۵ درصد فاقد زمان است و سرانجام اینکه از مجموع ۱۰۰ داستان، ۵۰ درصد مکاندار و ۵۰ درصد فاقد جایگاه مکانی مشخص است. برای ملموستر و عینیتر شدن پژوهش، نتایج با جدول و نمودار نشان داده شده است.
دوره ۶، شماره ۱ - ( شماره ۱ (پیاپی ۲۲)- ۱۳۹۴ )
چکیده
از زمان ظهور جنبش اصلاحی یا انقلاب در روش دستور- ترجمه در اواخر قرن نوزدهم، فرآیندهای تسلط بر زبان دوم تغییرات زیادی را در غرب پشتسر گذاشته است؛ اما در حوزه آموزش زبان عربی برای فارسیزبانان، بیشتر بر همان روش دستور- ترجمه، به بُعد خواندن و درک متن و توانش زبانی دانشجویان توجه میشود.
در پژوهش حاضر، با روش توصیفی– تحلیلی میکوشیم با توجه به چالشها و نیازهای زبانآموزان، در راستای ایجاد توانش ارتباطی، یک الگوی مناسب با نام اختصاری ATN-D ارائه کنیم که بهترتیب متشکل از چهار روش Audio Lingual Method (روش شنیداری- گفتاری)، Task based Approach (روش کارمحور)، Functional Syllabus Notional (روش مفهومی- کاربردی) و Desuggestopedia (روش تلقینزدایی) است. در روش نخست موضوع تکرار- جهت تثبیت ساختارهای زبانی و واژگان، در روش دوم ایجاد یک محیط محاورهای طبیعی، در روش سوم بُعد ارتباطی و کنشی زبان و در روش جانبی چهارم بحث تلقین- تلقینزدایی را مورد بررسی و تحلیل قرار میدهیم.
مهمترین نتیجه پژوهش حاضر این است که برای تقویت و تثبیت توانش ارتباطی، دیالوگمحوری مناسب، استفاده درست از ساختارهای دستوری، تقویت و تلقین توانایی بهکارگیری عبارتهای مناسب در موقعیتهای اجتماعی خاص، توانایی در شروع، ورود، مشارکت و خاتمه مکالمه، توانایی در ایجاد ارتباط با تصحیح فرآیند گفتوگو و ... از نقش بسزایی در فراگیری دو مهارت شفاهی (شنیدن و صحبت کردن) زبان عربی برخوردار هستند.
دوره ۶، شماره ۲ - ( ۶-۱۳۹۷ )
چکیده
استعارههای مفهومی از جمله نطریات مورد بحث در حوزۀ زبانشناسی شناختی است که نحوۀ ادارک و شناخت مفاهیم مختلف در ذهن را مورد بررسی قرار میدهد. از آنجا که درک این مفاهیم با روابط تجربی انسان ارتباط مستقیمی دارد، استعارههای مفهومی را باید در رفتارهای روزانۀ او، از قبیل گفتار بررسی نمود؛ که البته میتواند در شناخت عقاید، فرهنگ و زبان ملتهای مختلف نیز کارساز باشد. از این رو، بررسی تطبیقی استعارههای مفهومی در زبان اقوام و ملل مختلف، آن هم بر اساس گونههای زبانی آنها نظیر امثال و کنایات ضروری به نظر میرسد. کنایه، بعنوان نمایندۀ گفتاری ملتها میتواند نمونۀ خوبی جهت مقایسه و تطبیق زبان دو یا چند ملت از لحاظ شناختی باشد. در پژوهش حاضر، با بهرهگیری از شیوه تحلیلی- نموداری؛ درصدد بررسی تطبیقی استعارههای مفهومی براساس حوزۀ مبدأ آنها هستیم و پس از آن با تحلیل آنها در سه بخش ۱. مطابقت واژگانی و مفهومی کامل، ۲. مطابقت نسبیِ واژگانی و مفهومی کامل و۳. عدم مطابقت واژگانی همراه با مطابقت مفهومی کامل؛ به کشف ارتباطِ تطابق واژگانِ دو زبان در تعیین حوزههای مفهومی می پردازیم. شایان ذکر است که جامعۀ آماری در این پژوهش ششصد و شصت و پنج کنایۀ مصری است که به صورت تصادفی گزینش شدهاست و در پایان هر بخش نتایج تحلیلها و بررسیهای انجام شده، به صورت جدول و نمودار ترسیم میشوند. به نظر میرسد که بیشترین حوزۀ مفهومی مبدأ در دو زبان به ترتیب شامل حوزۀ «بدن» و «اشیاء» باشد.