دوره 5، شماره 7 - ( 1399 )                   جلد 5 شماره 7 صفحات 58-39 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


1- دانشگاه تهران ، ali.afzali@ut.ac.ir
2- دانشگاه تهران
چکیده:   (2111 مشاهده)
در این جستار بخشهایی از ترجمه اشعار فریدون مشیری در کتاب مختارات من الشعر الفارسی الحدیث از محمد نورالدین عبدالمنعم، که برگردان گزیده‌ای از اشعار معاصر فارسی به عربی است از دید مطالعات توصیفی فرایند- مدار ترجمه و با تکیه بر نظریه هنجارهای گدئون توری بررسی می­شود. این شیوه به فرایند ترجمه یا خود عمل ترجمه می­پردازد. نظریه وی به قالبهای ادبی اشاره می‌کند که در هر فرهنگ خاصی وجود دارد و  یکی از دستاوردهای اصلی آن این بود که توجه همگان را از رابطه تک متون مبدأ و مقصد به روابطی معطوف ساخت که میان خود متون مقصد وجود دارد. نتیجه اصلی ارزیابی کیفی تعریب عبدالمنعم حاکی است که اثر وی از پذیرش در فرهنگ مقصد برخوردار است؛ اما از بسندگی  وکفایت در مبدأ به دور است. دو دیگر مسئلۀ فهم نادرست معانی کلمات، اصطلاحات، عبارات یا جملات است که به تحریف دلالتی، سبکی یا معنایی منجر می ‏شود.
متن کامل [PDF 765 kb]   (872 دریافت)    
نوع مقاله: پژوهشی اصیل (کامل) | موضوع مقاله: مطالعات تطبیقی فارسی و عربی
دریافت: 1399/2/6 | پذیرش: 1400/2/10 | انتشار: 1400/2/31

بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.