Volume 5, Issue 7 (2020)                   JCSFA 2020, 5(7): 39-58 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print

1- , ali.afzali@ut.ac.ir
Abstract:   (2113 Views)
Applying Gideon's Theory of Norms in Qualitative Assessment of Translation of Feridoun Moshiri’s Poems in Arabic. Translation acts as one of the agents of thought change as a bridge for the transmission of thoughts from different languages to one another. Translation has long attracted the attention of translators, and its translation or non-translation has always been the subject of controversy among translation theorists. Poetry is in its most succinct form a language whose language is often not explicit but implicit and moving all of its semantic layers to the target language is very difficult. In translating poetry into Arabic, Iranian poets have moved on to other literary works. In this era, we are seeing more translators trying to translate contemporary Persian poetry. Many of these poems have been translated into Arabic by translators. This method deals with the translation process or the act of translation itself. His theory points to the literary formats that exist in any particular culture and one of its main achievements was that Attention to the relationship between the individual texts of origin and the destination focused on the relationships that exist between the destination texts themselves. the main result of the qualitative evaluation of Abdul Moneim's translation to Arabic Indicates that his work It has an acceptance in the destination culture but it is far from sufficient in the Farsi.
Full-Text [PDF 765 kb]   (872 Downloads)    
Article Type: Original Research |
Received: 2020/04/25 | Accepted: 2021/04/30 | Published: 2021/05/21

Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.