1- دانشگاه یزد
چکیده: (2817 مشاهده)
در این مقاله، «اسطوره ماه بری» ترجمه عربی داستان «سمک عیّار» با روش توصیفیـ تحلیلی و با تکیه بر نظریه «نایدا» مورد نقد و ارزیابی قرار گرفته است. مطابق با تعریف نایدا از ترجمه، مبنی بر یافتن نزدیکترین معادل طبیعی زبان مبدأ در زبان مقصد و تقسیمبندی ترجمهها بهترجمه صوری و پویا، نمیتوان «اسطوره ماه بری» را ترجمهای صوری دانست. بروز اشتباهاتی در معادلیابی واژهها، حذف و افزایش متن، تغییر کلمات و سبک و ساختار متن اصلی حاکی است که مترجم در مواردی از ترجمه داستان سمک عیّار بهمتن مبدأ وفادار نبوده و چندان دقیق عمل نکرده است؛ از اینرو با تسامح باید آن را در زمره ترجمههای پویا قرارداد.
نوع مقاله:
پژوهشی اصیل (کامل) |
موضوع مقاله:
مطالعات تطبیقی فارسی و عربی دریافت: 1397/11/30 | پذیرش: 1398/10/23 | انتشار: 1399/8/1