دوره 4، شماره 6 - ( 1398 )                   جلد 4 شماره 6 صفحات 33-9 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


1- دانشگاه یزد
چکیده:   (1565 مشاهده)
در این مقاله، «اسطوره ماه بری» ترجمه عربی داستان «سمک عیّار» با روش توصیفی‌ـ تحلیلی و با تکیه بر نظریه «نایدا» مورد نقد و ارزیابی قرار گرفته ­است. مطابق با تعریف نایدا از ترجمه، مبنی بر یافتن نزدیکترین معادل طبیعی زبان مبدأ در زبان مقصد و تقسیم­بندی ترجمه­ها به‌ترجمه صوری و پویا، نمی­توان «اسطوره ماه بری» را ترجمه­ای صوری دانست. بروز اشتباهاتی در معادل­یابی واژه­ها، حذف و افزایش متن، تغییر کلمات و سبک و ساختار متن اصلی حاکی است که مترجم در مواردی از ترجمه داستان سمک عیّار به‌متن مبدأ وفادار نبوده و چندان دقیق عمل نکرده­ است؛ از این‌رو با تسامح باید آن را در زمره ترجمه­های پویا قرارداد.
متن کامل [PDF 639 kb]   (541 دریافت)    
نوع مقاله: پژوهشی اصیل (کامل) | موضوع مقاله: مطالعات تطبیقی فارسی و عربی
دریافت: 1397/11/30 | پذیرش: 1398/10/23 | انتشار: 1399/8/1

بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.